ضرب المثل های انگلیسی

ضرب المثل های انگلیسی

*"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند».
متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است».


*"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است».
مترادف فارسی:«سرکه نقد به از حلوای نسیه.»


*"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود».
مترادف فارسی:«دوری و دوستی».


*"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند».
مترادف فارسی:«به اسب شاه گفته یابو».


*"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار


*"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است».


*"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»


*"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است».
مترادف فارسی:«به عمل کار برآید به سخندانی نیست».


*"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است».


*"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند».
مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"


*"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه:«روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
مترادف فارسی:«چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند».


*"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود».
مترادف فارسی:«دوست آن باشد که گیرد دست دوست// درپریشان‌حالی و درماندگی»


*"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد».
مشابه فارسی:«بعد از خشم پشیمانی است».


*"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید».


*"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد».
خلاف فارسی:«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» (مولوی»


*"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد».


*"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است».


*"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست».


*"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست».
مترادف فارسی:« همه‌کاره و هیچ‌کاره».


*"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد».
مترادف فارسی:«دروغگو تا در خانه‌اش».


*"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل


*"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه :«دانش ناقص خطرناک است».
مترادف فارسی:«نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان».


*"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند».


*A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل».
مترادف فارسی:«آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب».


*"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است».
مترادف:«قطره قطره است وانگهی دریا».


*"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود».
مترادف فارسی:«تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی».(سعدی)


*"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است».
مترادف فارسی:«زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن».


*"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد».


*"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید».
مترادف فارسی:«که بر سنگ گردان نروید نبات».(سعدی)


*"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم».
اصل لاتینی«mens sana in corpore sano»
مترادف فارسی:«عقل سالم در بدن سالم است»


*منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است».
مترادف فارسی:«یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند».


*"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است».


*"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد».
مترادف فارسی:«گل بی‌علت و بی‌عیب خداست». (پروین اعتصامی)


*"All frills and no knickers."
ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار».
مترادف فارسی:«هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره».


*"All good things come to an end."
ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد».


*"All hat and no cattle"
ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد».
مترادف فارسی:«همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست».


*"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند».
مترادف فارسی:«همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»


*"All's fair in love and war."
ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ».


*"All's well that ends well."
ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب».
متضاد فارسی:«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج».(مولوی)


*"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست».
مترادف فارسی:«هرچه می‌درخشد طلا نیست».
مترادف فارسی:«هر گردی گردو نیست».


*"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد».
مترادف فارسی:« صبر کنی ز غوره حلوا سازی».


*"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند».


*"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد».


*"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان». (انجیل عهد عتیق)
مترادف:«چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان».


*"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد».
مترادف لاتینی"One man's medicine is another man's poison."
ترجمه:«داروی یکی، کشنده دیگری است».


*"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است».
مترادف فارسی:«چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد».
مترادف فارسی:«گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت».


*"April showers bring May flowers."
ترجمه:«رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است».


*"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی».
مترادف فارسی:«پرسان پرسان می‌روند هنوستان».


*"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم».


*"Ask no questions and hear no lies."
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»


*"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی».
مترادف فارسی:«آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته».
مشابه فارسی:«دکرده را تدبیر نیست».


*"As you sow, so shall you reap."
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی».
مترادف فارسی:« چو جو کاشتی، جو حاصل آید».
مترادف فارسی:«هرچه بکاری تو، همان بدروی».


*"A watched kettle (pot) never boils."
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد».
مشابه فارسی:«اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید».


*"A woman's work is never done."
ترجمه:«کار زن پایان‌پذیر نیست»


*بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست).
مترادف فارسی:«کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست».


*"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)


*"A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند».
اصل لاتینی«Verbum sapienti saepet.»
مترادف فارسی:«در خانه اگر کس است یک حرف بس است».


*"A word spoken is past recalling."
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست».
متراف فارسی:«تیری که رها شد به چله باز نگردد».


*"Barking dogs seldom bite."
ترجمه:«سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد».
مترادف فارسی:«سگ لاینده، گیرنده نباشد».


*"Be careful what you wish for, you might just get it."
ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود».


*"Beauty is in the eye of the beholder."
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است».
مترادف فارسی:«علف به دهن بزی شیرین است».


*"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند».


*"Beauty may open doors but only virtue enters."
ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند».


*"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است».


*"Beggars can't be choosers."
ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست».


*"Better be alone than in bad company."
ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است».
مترادف فارسی:«دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد».


*"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود».


*"Better late than never."
ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است».
مترادف فارسی:«دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است».


*"Better safe than sorry."
ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است».
مترادف فارسی:«علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد// دريغ سود ندارد چو رفت كار از دست». (سعدی)


*"Better the devil you know than the devil you don't."
ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است».


*"Birds of a feather flock together."
ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند».
مترادف فارسی:«کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز».


*"Bitter pills may have blessed effects."
ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است».


*"Blood is thicker than water."
ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است».
مترادف فارسی:«اول خویش، سپس درویش».


*"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد


*"Boys will be boys." A Latin proverb
ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد».
اصل لاتینی«Sunt pueri pueri, pueri puerilia»
ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند».


*"Brain is better than brawn."
ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است».


*"Bread is the staff of life."
ترجمه: «نان، قوت زندگی است».


*"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر».
مترادف فارسی:«صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن».


*"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است».


*"Chance favors the prepared mind."
ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود». (لویی پاستور)


*"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد».


*"Close but no cigar."
ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی».


*"Clothes make(th) the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس است».
مترادف فارسی:«آستین نو پلو بخور!»


*"Clothes don't make the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست».
مترادف فارسی:«آدم را به جامه نشناسند».


*"Common sense ain't common."
ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند». (ولتر)


*"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار».
مترادف فارسی:«ترسو مرد».
مترادف فارسی:«ترس برادر مرگ است».


*"Cross the stream where it is the shallowest."
ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن».
مترادف فارسی:«بی‌گدار به آب نزن!».


*"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد».


*"Cut your coat according to your cloth."
ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!».
مترادف فارسی:«پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»




 
 


 

گروه: ضرب المثل

نسخه چاپي

کد: 981

منبع:

زمان: 1387/3/26  20:8

 
پربازدیدترین
 





صفحه اول
تمام مطالب
سرگرمی
مداحی
مولودی
موسیقی
کامپیوتر و نرم افزار
فیلم، سریال و کلیپ
گالری جوان
انجمنهای علمی
فال حافظ
دانستنیهای اسلامی
دانستنیهای علمی