ضرب المثل های انگلیسی |
|
*"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند». متراف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین ناهموار است». *"A bird in the hand is worth two in the bush." ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است». مترادف فارسی:«سرکه نقد به از حلوای نسیه.» *"Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود». مترادف فارسی:«دوری و دوستی». *"A cat may look at a king." ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند». مترادف فارسی:«به اسب شاه گفته یابو». *"A chain is no stronger than its weakest link." ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار *"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است». *"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long." ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.» *"Actions speak louder than words." ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است». مترادف فارسی:«به عمل کار برآید به سخندانی نیست». *"Advice when most needed is least heeded." ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است». *"A fool and his money are easily parted." ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند». مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند" *"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first." ترجمه:«روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند» مترادف فارسی:«چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند». *"A friend in need is a friend indeed." ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود». مترادف فارسی:«دوست آن باشد که گیرد دست دوست// درپریشانحالی و درماندگی» *"After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد». مشابه فارسی:«بعد از خشم پشیمانی است». *"After dinner sit a while, after supper walk a mile." ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید». *"A good beginning makes a good ending." ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد». خلاف فارسی:«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» (مولوی» *"A good man in an evil society seems the greatest villain of all." ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد». *"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است». *"A guilty conscience needs no accuser." ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست». *"A jack of all trades is master of none." ترجمه: «کسی که همه کار انجام میدهد استاد هیچ کاری نیست». مترادف فارسی:« همهکاره و هیچکاره». *"A lie has no legs." ترجمه: «دروغ پا ندارد». مترادف فارسی:«دروغگو تا در خانهاش». *"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل *"A little knowledge is a dangerous thing." ترجمه :«دانش ناقص خطرناک است». مترادف فارسی:«نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان». *"A merry heart makes a long life." ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند». *A miss by an inch is a miss by a mile. ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل». مترادف فارسی:«آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب». *"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است». مترادف:«قطره قطره است وانگهی دریا». *"A person is known by the company he keeps." ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود». مترادف فارسی:«تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی».(سعدی) *"A picture is worth a thousand words." ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است». مترادف فارسی:«زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن». *"A pot of milk is ruined by a drop of poison." ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد». *"A rolling stone gathers no moss." ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید». مترادف فارسی:«که بر سنگ گردان نروید نبات».(سعدی) *"A sound mind in a sound body." ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم». اصل لاتینی«mens sana in corpore sano» مترادف فارسی:«عقل سالم در بدن سالم است» *منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine." ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهجویی در نه ضربه دیگر است». مترادف فارسی:«یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند». *"All cats love fish but hate to get their paws wet." ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است». *"All flowers are not in one garland." ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد». مترادف فارسی:«گل بیعلت و بیعیب خداست». (پروین اعتصامی) *"All frills and no knickers." ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار». مترادف فارسی:«هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره». *"All good things come to an end." ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد». *"All hat and no cattle" ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد». مترادف فارسی:«همه من هستند، هیچکس نیممن نیست». *"All roads lead to Rome." ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند». مترادف فارسی:«همه راهها به رم ختم میشوند» *"All's fair in love and war." ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ». *"All's well that ends well." ترجمه: «همهچیز خوب، پایانش نیز خوب». متضاد فارسی:«خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میرود دیوار کج».(مولوی) *"All that glisters is not gold." ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست». مترادف فارسی:«هرچه میدرخشد طلا نیست». مترادف فارسی:«هر گردی گردو نیست». *"All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد». مترادف فارسی:« صبر کنی ز غوره حلوا سازی». *"All work and no play makes Jack a dull boy." ترجمه: «هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند». *"An apple a day keeps the doctor away." ترجمه: «یکعدد سیب در روز، دکتر را دور نگهمیدارد». *"An eye for an eye and a tooth for a tooth." ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان». (انجیل عهد عتیق) مترادف:«چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان». *"Another man's poison is not necessarily yours." ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد». مترادف لاتینی"One man's medicine is another man's poison." ترجمه:«داروی یکی، کشنده دیگری است». *"An ounce of prevention is worth a pound of cure." ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است». مترادف فارسی:«چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد». مترادف فارسی:«گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت». *"April showers bring May flowers." ترجمه:«رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است». *"Ask and you shall receive." ترجمه: «سؤال کن تا بیابی». مترادف فارسی:«پرسان پرسان میروند هنوستان». *"Ask me no questions, I'll tell you no lies." ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم». *"Ask no questions and hear no lies." ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» *"As you make your bed, so you must lie in it." ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی». مترادف فارسی:«آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته». مشابه فارسی:«دکرده را تدبیر نیست». *"As you sow, so shall you reap." ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی». مترادف فارسی:« چو جو کاشتی، جو حاصل آید». مترادف فارسی:«هرچه بکاری تو، همان بدروی». *"A watched kettle (pot) never boils." ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد». مشابه فارسی:«اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید». *"A woman's work is never done." ترجمه:«کار زن پایانپذیر نیست» *بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done" ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست). مترادف فارسی:«کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست». *"A woman needs a man like a fish needs a bicycle." ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) *"A word to the wise is enough" (or "sufficient.") ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند». اصل لاتینی«Verbum sapienti saepet.» مترادف فارسی:«در خانه اگر کس است یک حرف بس است». *"A word spoken is past recalling." ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست». متراف فارسی:«تیری که رها شد به چله باز نگردد». *"Barking dogs seldom bite." ترجمه:«سگی که پارس میکند، به ندرت گاز میگیرد». مترادف فارسی:«سگ لاینده، گیرنده نباشد». *"Be careful what you wish for, you might just get it." ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود». *"Beauty is in the eye of the beholder." ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است». مترادف فارسی:«علف به دهن بزی شیرین است». *"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند». *"Beauty may open doors but only virtue enters." ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند». *"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear." ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآورنده است». *"Beggars can't be choosers." ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست». *"Better be alone than in bad company." ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است». مترادف فارسی:«دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد». *"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود». *"Better late than never." ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است». مترادف فارسی:«دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است». *"Better safe than sorry." ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است». مترادف فارسی:«علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد// دريغ سود ندارد چو رفت كار از دست». (سعدی) *"Better the devil you know than the devil you don't." ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است». *"Birds of a feather flock together." ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند». مترادف فارسی:«کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز». *"Bitter pills may have blessed effects." ترجمه: «داروی تلخ شفابخشتر است». *"Blood is thicker than water." ترجمه: «خون از آب غلیظتر است». مترادف فارسی:«اول خویش، سپس درویش». *"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد *"Boys will be boys." A Latin proverb ترجمه: «پسربچه، میخواهد پسربچه باشد». اصل لاتینی«Sunt pueri pueri, pueri puerilia» ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و میخواهد بازیهای پسرانه کند». *"Brain is better than brawn." ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است». *"Bread is the staff of life." ترجمه: «نان، قوت زندگی است». *"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر». مترادف فارسی:«صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن». *"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night." ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است». *"Chance favors the prepared mind." ترجمه: «بخت به یاری اندیشههای پیشرو وارد میدان میشود». (لویی پاستور) *"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو میسازد». *"Close but no cigar." ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی». *"Clothes make(th) the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس است». مترادف فارسی:«آستین نو پلو بخور!» *"Clothes don't make the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست». مترادف فارسی:«آدم را به جامه نشناسند». *"Common sense ain't common." ترجمه: «همهگان از شعور برخوردار نیستند». (ولتر) *"Cowards die many times, but a brave man only dies once." ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار». مترادف فارسی:«ترسو مرد». مترادف فارسی:«ترس برادر مرگ است». *"Cross the stream where it is the shallowest." ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن». مترادف فارسی:«بیگدار به آب نزن!». *"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back" ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او میبخشد». *"Cut your coat according to your cloth." ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچهات بدوز!». مترادف فارسی:«پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!» |
|
گروه: ضرب المثل نسخه چاپيکد: 981 منبع: زمان: 1387/3/26 20:8 |
| پربازدیدترین |
| صفحه اول | |
| تمام مطالب | |
| سرگرمی | |
| مداحی | |
| مولودی | |
| موسیقی | |
| کامپیوتر و نرم افزار | |
| فیلم، سریال و کلیپ | |
| گالری جوان | |
| انجمنهای علمی | |
| فال حافظ | |
| دانستنیهای اسلامی | |
| دانستنیهای علمی |
![]() |